Svaka vrsta prevoda je jedinstvena. Korisnik diktira stil, nivo čitljivosti i terminologiju koja se bira za svaki projekat. Agencija Tehnički Prevodi ovo uzima u obzir u potpunosti. Na kraju krajeva, uputstva za rukovanje opremom nisu od koristi ako ih operater ne razume.

Isto važi i za bezbednosne politike, procedure reagovanja u vanrednim situacijama i čitav niz dokumentacije uključene u rad objekta, mašine ili postrojenja. Prevođenje tehničkih uputstava je složen proces koji pomaže da se obezbedi pravilna upotreba mašina i bezbednost zaposlenih u građevinskoj, automobilskoj ili poljoprivrednoj industriji. Ovaj proces je poznat kao tehničko prevođenje i zahteva specijalizovano znanje i iskustvo. Prevodioci uključeni u proces takođe moraju da budu u toku sa inovacijama u industriji za koju su specijalizovani, redovno da unapređuju svoje veštine i prate terminologiju specifičnu za industriju. Tehnički prevod zahteva ne samo neophodnu stručnost, već i prave alate kako bi gotov proizvod bio konzistentan i jasan za korisnika.

Softver za kompjuterski potpomognuto prevođenje (CAT) je ovde od velike pomoći. Ove platforme omogućavaju nesmetano i efikasno prevođenje na osnovu prethodno prevedenih tekstova. Prevodioci mogu da koriste programabilne rečnike prevoda — tematske rečnike sastavljene u prethodnim prevodilačkim projektima. Korišćenjem rečnika, tehnički prevodioci će uvek koristiti ispravne termine koje softver automatski preporučuje. Dosledno korišćenje iste terminologije olakšava korisnicima razumevanje priručnika.